1 T hen the Lord answered Job out of the strong wind and said,
El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
2 “ Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?
3 N ow get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.
4 W here were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
5 W ho decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 W hat was it built upon? Who laid its first stone,
¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular
7 w hen the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
8 “ Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
9 I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;
10 I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,
11 A nd I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’
12 “ Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?
14 I t is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.
15 T he light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.
16 “ Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?
17 H ave the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?
18 H ave you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
19 “ Where does the light come from? And where is the place of darkness,
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
20 t hat you may take it to its land, and know the paths to its home?
Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?
21 Y ou know, for you were born then. You are very old!
¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!
22 H ave you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,
23 w hich I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?
24 W hat is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 “ Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,
26 W ho brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,
27 t o fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?
28 D oes the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
29 W ho gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
30 W ater becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.
31 “ Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?
32 C an you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?
33 D o you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?
35 C an you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?
36 W ho has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,
38 w hen the dust gathers together and becomes hard?
Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?
39 “ Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos
40 w hen they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?
41 W ho gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?
¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?