Job 38 ~ Job 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,

El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?

3 G ird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

4 W here wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 W ho hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 W hereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 O r who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 W hen I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

10 a nd brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

11 a nd said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’

12 H ast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 I t is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.

15 A nd from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

16 H ast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?

17 H ave the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 H ast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 W here is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 t hat thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

21 K nowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

22 H ast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

24 B y what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?

25 W ho hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

27 t o satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 H ath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 O ut of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 T he waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?

32 C anst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

33 K nowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?

35 C anst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ?

¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?

37 W ho can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

38 w hen the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

39 W ilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

40 w hen they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?

41 W ho provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?