1 W hen therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),
3 h e left Judæa, and departed again into Galilee.
salió de Judea y se fue otra vez para Galilea.
4 A nd he must needs go through Samaria.
Y El tenía que pasar por Samaria.
5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Entonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Ella Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
“Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
“No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’
18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
La mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”
25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
La mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jesús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”
27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”
28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
“Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”
30 T hen they went out of the city, and came unto him.
Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.
31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Pero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”
33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Entonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
¿No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.
36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.
37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Porque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”
39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”
40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.
41 A nd many more believed because of his own word;
Muchos más creyeron por Su palabra,
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”
43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.
Después de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jesús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
El oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
“Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”
53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.
54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Esta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.