1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),
3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.
salió de Judea y se fue otra vez para Galilea.
4 A nd he must needs pass through Samaria.
Y El tenía que pasar por Samaria.
5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”
8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Entonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)
10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”
11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Ella Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”
13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Jesús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”
15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
“Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”
16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”
17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
“No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’
18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”
19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
La mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”
21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Jesús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.
23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.
24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”
25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
La mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”
26 J esus says to her, I who speak to thee am.
Jesús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”
27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”
28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
“Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”
30 T hey went out of the city and came to him.
Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.
31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”
32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Pero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”
33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
Entonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”
34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.
35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
¿No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.
36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.
37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Porque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”
39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”
40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.
41 A nd more a great deal believed on account of his word;
Muchos más creyeron por Su palabra,
42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”
43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Después de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.
44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey
46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Jesús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”
49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
El oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”
50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
“Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.
Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”
53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.
54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
Esta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.