Exodus 1 ~ Éxodo 1

picture

1 A nd these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:

Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;

Rubén, Simeón, Leví y Judá;

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;

Isacar, Zabulón y Benjamín;

4 D an and Naphtali; Gad and Asher.

Dan, Neftalí, Gad y Aser.

5 A nd all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.

Todas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.

6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

7 A nd the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.

Pero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.

8 A nd there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

Se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,

9 A nd he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.

y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.

10 C ome on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.

Procedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”

11 A nd they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.

Así que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.

Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.

13 A nd the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;

Los Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,

14 a nd they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.

y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.

15 A nd the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives—of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah—

Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,

16 a nd he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.

y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”

17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.

Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.

18 A nd the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?

El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”

19 A nd the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.

Las parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”

20 A nd God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.

Dios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.

21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

22 T hen Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”