Exodus 1 ~ Éxodo 1

picture

1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;

Rubén, Simeón, Leví y Judá;

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;

Isacar, Zabulón y Benjamín;

4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.

Dan, Neftalí, Gad y Aser.

5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

Todas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.

6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.

Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

Pero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

Se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,

9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.

10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

Procedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”

11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

Así que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.

13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

Los Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,

14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.

15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,

16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”

17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.

18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”

19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

Las parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”

20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

Dios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.

21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”

Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”