1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;
Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;
Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.
Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).
Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.
Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
Temos que agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país”.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
“Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver”.
17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: “Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos?”
19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: “Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas”.