Luke 7 ~ Lucas 7

picture

1 N ow when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.

2 A nd a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.

Ali estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.

3 S o when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.

Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.

4 A nd when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,

Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,

5 for he loves our nation, and has built us a synagogue.”

porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga”.

6 T hen Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: “Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.

7 T herefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.

Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.

8 F or I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”

Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.

9 W hen Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”

Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: “Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé”.

10 A nd those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido. Jesus Ressuscita o Filho de uma Viúva

11 N ow it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.

Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.

12 A nd when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.

Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.

13 W hen the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”

Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.

14 T hen He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”

Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu lhe digo, levante-se!”

15 S o he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

O jovem sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.

16 T hen fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”

Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou entre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”

17 A nd this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. John the Baptist Sends Messengers to Jesus

Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas. Jesus e João Batista

18 T hen the disciples of John reported to him concerning all these things.

Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,

19 A nd John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

enviou-os ao Senhor para perguntarem: “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”

20 W hen the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’”

Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: “João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?’”

21 A nd that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.

Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.

22 J esus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.

Então ele respondeu aos mensageiros: “Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;

23 A nd blessed is he who is not offended because of Me.”

e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.

24 W hen the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?

25 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.

Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.

26 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.

27 T his is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

Este é aquele a respeito de quem está escrito: “‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.

28 F or I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”.

29 A nd when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.

Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.

30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.

Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.

31 A nd the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?

“A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?

32 T hey are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’

São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: “‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.

33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.

34 T he Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’

Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e “pecadores”’.

35 B ut wisdom is justified by all her children.” A Sinful Woman Forgiven

Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos.” Jesus é Ungido por uma Pecadora

36 T hen one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.

Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.

37 A nd behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,

Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,

38 a nd stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.

e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.

39 N ow when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”

Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’”.

40 A nd Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”

Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Dize, Mestre”, disse ele.

41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

“Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.

42 A nd when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”

Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais?”

43 S imon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”

Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.

44 T hen He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.

Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: “Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com seus cabelos.

45 Y ou gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.

Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.

46 Y ou did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.

Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.

47 T herefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”

Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados; pois ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama”.

48 T hen He said to her, “Your sins are forgiven.”

Então Jesus disse a ela: “Seus pecados estão perdoados”.

49 A nd those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

Os outros convidados começaram a perguntar: “Quem é este que até perdoa pecados?”

50 T hen He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.