1 I n the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 F or there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 T herefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops. Jesus Teaches the Fear of God
O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “ And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
“Eu lhes digo, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 B ut I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “ Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.
Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas ? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 B ut the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men
Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “ Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
“Eu lhes digo: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 B ut he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “ Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
“Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 F or the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” The Parable of the Rich Fool
pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que deverão dizer”. A Parábola do Rico Insensato
13 T hen one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
14 B ut He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
15 A nd He said to them, “Take heed and beware of covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”
Então lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.
16 T hen He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
Então lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
17 A nd he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 S o he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
“Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 A nd I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.”’
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 B ut God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
“Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
21 “ So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” Do Not Worry
“Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. As Preocupações da Vida
22 T hen He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.
23 L ife is more than food, and the body is more than clothing.
A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 C onsider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 A nd which of you by worrying can add one cubit to his stature?
Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 I f you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?
Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 C onsider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
“Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 I f then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “ And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
Não busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 F or all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 B ut seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “ Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
“Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 S ell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 F or where your treasure is, there your heart will be also. The Faithful Servant and the Evil Servant
Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração. Prontidão para o Serviço
35 “ Let your waist be girded and your lamps burning;
“Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 a nd you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 B lessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 A nd if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 B ut know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 T herefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam”.
41 T hen Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people? ”
Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
42 A nd the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 B lessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 T ruly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 B ut if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 t he master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 A nd that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
“Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 B ut he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more. Christ Brings Division
Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido. Jesus Não Traz Paz, mas Divisão
49 “ I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 B ut I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 D o you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Ao contrário, vim trazer divisão!
52 F or from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 F ather will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.” Discern the Time
Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Os Sinais dos Tempos
54 T hen He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Dizia ele à multidão: “Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 A nd when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 H ypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time? Make Peace with Your Adversary
Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “ Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
“Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 W hen you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.