Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 A nd He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount

E lhes disse: “Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder”. A Transfiguração

2 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.

3 H is clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.

4 A nd Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.

5 T hen Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—

Então Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.

6 b ecause he did not know what to say, for they were greatly afraid.

Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.

7 A nd a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”

A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: “Este é o meu Filho amado. Ouçam-no!”

8 S uddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.

9 N ow as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.

10 S o they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.

11 A nd they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

E lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

12 T hen He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?

13 B ut I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed

Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. A Cura de um Menino Endemoninhado

14 A nd when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.

15 I mmediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.

16 A nd He asked the scribes, “What are you discussing with them?”

Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”

17 T hen one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.

18 A nd wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”

Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.

19 H e answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”

Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

20 T hen they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.

21 S o He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.

22 A nd often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”

“Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”

23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

“Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”

24 I mmediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”

Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”

25 W hen Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”

Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.

26 T hen the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”

O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.

27 B ut Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.

28 A nd when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”

Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

29 S o He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.

30 T hen they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,

31 F or He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”

porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará”.

32 B ut they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?

Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. Quem é o Maior?

33 T hen He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”

34 B ut they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.

35 A nd He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”

Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.

36 T hen He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:

37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism

“Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. Quem Não é contra Nós é por Nós

38 N ow John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”

“Mestre”, disse João, “vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos.”

39 B ut Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

“Não o impeçam”, disse Jesus. “Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,

40 F or he who is not against us is on our side.

pois quem não é contra nós está a nosso favor.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses

Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. A Indução ao Pecado

42 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

“Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.

43 I f your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—

Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,

44 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’

onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

45 A nd if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—

E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno,

46 w here ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

47 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—

E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,

48 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless

onde “‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.

49 For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

Cada um será salgado com fogo.

50 S alt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”

“O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.”