Mark 9 ~ Marku 9

picture

1 A nd He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount

Pastaj u tha atyre: “Në të vërtetë ju them se midis jush që jeni këtu ka disa që nuk do ta shijojnë vdekjen para se të shohin të vijë me fuqi mbretëria e Perëndisë.”

2 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin e Gjonin dhe i çoi në vetmi, vetëm ata, mbi një mal të lartë; dhe u shpërfytyrua përpara tyre.

3 H is clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t’i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë.

4 A nd Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

Dhe atyre iu shfaqën Elia me Moisiun, që po bisedonin me Jezusin.

5 T hen Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—

Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe i tha Jezusit: “Mësues, për ne është mirë të jemi këtu; bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian!.”

6 b ecause he did not know what to say, for they were greatly afraid.

Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.

7 A nd a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”

Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: “Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!.”

8 S uddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.

9 N ow as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

Tani kur po zbrisnin nga mali, Jezusi i urdhëroi të mos i tregojnë askujt gjërat që kishin parë, derisa i Biri i njeriut të ringjallej prej së vdekuri.

10 S o they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç’do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.

11 A nd they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

Pastaj e pyetën duke thënë: “Përse skribët thonë se më parë duhet të vijë Elia?.”

12 T hen He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Elia me të vërtetë duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë; por, ashtu siç është shkruar për Birin e njeriut, ai duhet të vuajë shumë gjëra dhe të përçmohet.

13 B ut I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed

Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç’deshën, ashtu siç është shkruar për të.”

14 A nd when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.

15 I mmediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.

16 A nd He asked the scribes, “What are you discussing with them?”

Atëherë ai i pyeti skribët: “Për çfarë po diskutoni me ta?.”

17 T hen one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: “Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece,

18 A nd wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”

dhe e kap kudo, e përplas dhe ai shkumon, kërcëllon dhëmbët dhe i ngrijnë gjymtyrët. Dhe u thashë dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata s’e bënë dot.

19 H e answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”

Dhe ai duke u përgjigjur tha: “O brez që s’beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t’ju duroj? Ma sillni këtu!.”

20 T hen they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar.

21 S o He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: “Sa kohë ka që i ndodh kështu?.” Dhe ai tha: “Që në fëmijëri.

22 A nd often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”

Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!.”

23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

Dhe Jezusi i tha: “Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson.”

24 I mmediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”

Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: “Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim.”

25 W hen Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”

Atëherë Jezusi, duke parë se po vinte turma me vrap, e qortoi frymën e ndyrë duke thënë: “O frymë memece dhe e shurdhët, unë po të urdhëroj, dil prej tij dhe mos hyr më kurrë tek ai!.”

26 T hen the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”

Dhe demoni, duke bërtitur dhe duke e sfilitur fort, doli prej tij. Dhe fëmija mbeti si i vdekur, saqë shumë njerëz thoshin: “Ka vdekur.”

27 B ut Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

Por Jezusi e zuri për dore, e ngriti dhe ai u çua në këmbë.

28 A nd when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”

Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: “Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?.”

29 S o He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

dhe ai u tha atyre: “Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim.”

30 T hen they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.

31 F or He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”

Ai, në fakt, i mësonte dishepujt e vet dhe u thoshte atyre: “Së shpejti Biri i njeriut do të dorëzohet në duart e njerëzve dhe ata do ta vrasin; dhe, pasi të jetë vrarë, ai do të ringjallet ditën e tretë.”

32 B ut they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?

Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.

33 T hen He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: “Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?.”

34 B ut they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.

35 A nd He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”

Atëherë ai u ul, i thirri të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: “Nëse dikush don të jetë i pari, le të bëhet i fundit i të gjithëve dhe shërbëtori i të gjithëve.”

36 T hen He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:

37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism

“Cilido që pranon një nga këta fëmijë në emrin tim, më pranon mua; dhe kushdo që më pranon mua, nuk më pranon mua, por atë që më ka dërguar”

38 N ow John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”

Atëherë Gjoni mori fjalën dhe i tha: “Mësues, ne pamë një njeri që nuk na ndjek, që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam sepse ai nuk na ndjek.”

39 B ut Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

Por Jezusi tha: “Mos ia ndaloni, sepse s’ka njeri që mund të bëjë një vepër të fuqishme në emrin tim, dhe fill pas kësaj të flasë keq për mua.

40 F or he who is not against us is on our side.

Sepse kush nuk është kundër nesh, është me ne.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses

Në fakt, kushdo që do t’ju japë të pini një gotë ujë në emrin tim, sepse jeni të Krishtit, në të vërtetë po ju them se me siguri nuk do ta humbasë shpërblimin e vet.”

42 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

“Dhe kush do të skandalizojë një nga këta të vegjël që besojnë në mua, do të ishte më mirë për të t’i varet në qafë një gur mulliri dhe të hidhet në det.

43 I f your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—

Tani nëse dora jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh dorëcung në jetë, sesa të kesh dy duar dhe të shkosh në Gehena, në zjarrin e pashueshëm,

44 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’

atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.

45 A nd if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—

Dhe nëse këmba jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh i çalë në jetë, se sa të kesh dy këmbë dhe të të hedhin në Gehena, në zjarrin e pashueshëm,

46 w here ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.

47 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—

Dhe nëse syri yt të skandalizon për mëkat, nxirre; është më mirë për ty të hysh me një sy në jetë sesa të kesh dy sy dhe të të hedhin në Gehenën e zjarrit,

48 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless

atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.

49 For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

Sepse gjithkush duhet të kripet me zjarr, dhe çdo fli duhet të kripet me kripë.

50 S alt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”

Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhet e amësht, me se do t’i jepni shijen? Kini kripë në vetvete dhe jetoni në paqe njëri me tjetrin!.”