1 T he words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 S urely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 W ho has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 E very word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 D o not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 T wo things I request of You (Deprive me not before I die):
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 R emove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 L est I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 D o not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 T here is a generation that curses its father, And does not bless its mother.
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 T here is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 T here is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 T here is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 T he leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 T he grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 T he eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 T here are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 T he way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 F or three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 F or a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 T here are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 T he ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 T he rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 T he locusts have no king, Yet they all advance in ranks;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 T he spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 T here are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 I f you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 F or as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.