1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.
Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.
3 S o all went to be registered, everyone to his own city.
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
për t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Por engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
Dhe kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
“Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”
15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”
16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”
24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
29 “ Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
“Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
30 F or my eyes have seen Your salvation
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
31 W hich You have prepared before the face of all peoples,
që ti e përgatite përpara gjithë popujve:
32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”
33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,
35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”
36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.
37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.
39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.
41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”
49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
Por ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”
50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.