Job 13 ~ Jobi 13

picture

1 Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.

"Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.

2 W hat you know, I also know; I am not inferior to you.

Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.

3 B ut I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.

Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;

4 B ut you forgers of lies, You are all worthless physicians.

sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.

5 O h, that you would be silent, And it would be your wisdom!

Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.

6 N ow hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.

Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.

7 W ill you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?

A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?

8 W ill you show partiality for Him? Will you contend for God?

A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?

9 W ill it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?

Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?

10 H e will surely rebuke you If you secretly show partiality.

Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.

11 W ill not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?

Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?

12 Y our platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.

Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.

13 Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!

Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.

14 W hy do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?

Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?

15 T hough He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.

Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.

16 H e also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.

Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.

17 L isten carefully to my speech, And to my declaration with your ears.

Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.

18 S ee now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.

Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.

19 W ho is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish. Job’s Despondent Prayer

Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.

20 Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:

Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;

21 W ithdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.

largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.

22 T hen call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.

Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.

23 H ow many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.

Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!

24 W hy do You hide Your face, And regard me as Your enemy?

Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?

25 W ill You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?

Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?

26 F or You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.

Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?

27 Y ou put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.

Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,

28 Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.

Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".