1 N ow the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
2 A nd the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
3 T hen Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
4 S o he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
5 A nd they were glad, and agreed to give him money.
Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
6 S o he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. Jesus and His Disciples Prepare the Passover
Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
7 T hen came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
8 A nd He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”
9 S o they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”
10 A nd He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
11 T hen you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?”’
I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".
12 T hen he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”
13 S o they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. Jesus Institutes the Lord’s Supper
Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
14 W hen the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
15 T hen He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
16 f or I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”
17 T hen He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
18 f or I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”
19 A nd He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”
20 L ikewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
21 B ut behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
22 A nd truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”
23 T hen they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. The Disciples Argue About Greatness
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
24 N ow there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
25 A nd He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
26 B ut not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
27 F or who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
28 “ But you are those who have continued with Me in My trials.
Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
29 A nd I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
30 t hat you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” Jesus Predicts Peter’s Denial
që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
31 A nd the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
32 B ut I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”
33 B ut he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”
34 T hen He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.” Supplies for the Road
Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”
35 A nd He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”
Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”
36 T hen He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
37 F or I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”
38 S o they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Prayer in the Garden
Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”
39 C oming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
40 W hen He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”
41 A nd He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
42 s aying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”
43 T hen an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
44 A nd being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
45 W hen He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
46 T hen He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.” Betrayal and Arrest in Gethsemane
dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”
47 A nd while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
48 B ut Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”
49 W hen those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”
50 A nd one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
51 B ut Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
52 T hen Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
53 W hen I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”
54 H aving arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
55 N ow when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
56 A nd a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”
57 B ut he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”
58 A nd after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”
59 T hen after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”
60 B ut Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
61 A nd the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”
62 S o Peter went out and wept bitterly. Jesus Mocked and Beaten
Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
63 N ow the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
64 A nd having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".
65 A nd many other things they blasphemously spoke against Him. Jesus Faces the Sanhedrin
Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
66 A s soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
67 “ If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
“Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
68 A nd if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.
Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
69 H ereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”
70 T hen they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”
71 A nd they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”