Luke 22 ~ Lukas 22

picture

1 N ow the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

2 A nd the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.

3 T hen Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.

4 S o he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

5 A nd they were glad, and agreed to give him money.

Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.

6 S o he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. Jesus and His Disciples Prepare the Passover

Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.

7 T hen came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.

Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

8 A nd He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

9 S o they said to Him, “Where do You want us to prepare?”

Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?

10 A nd He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,

11 T hen you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?”’

und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

12 T hen he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”

Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.

13 S o they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. Jesus Institutes the Lord’s Supper

Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

14 W hen the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.

15 T hen He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

16 f or I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.

17 T hen He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;

Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;

18 f or I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

19 A nd He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.

20 L ikewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

21 B ut behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.

22 A nd truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”

Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

23 T hen they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. The Disciples Argue About Greatness

Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

24 N ow there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

25 A nd He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

26 B ut not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.

27 F or who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

28 But you are those who have continued with Me in My trials.

Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.

29 A nd I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

30 t hat you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” Jesus Predicts Peter’s Denial

daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

31 A nd the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

32 B ut I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”

ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

33 B ut he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”

Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

34 T hen He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.” Supplies for the Road

Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

35 A nd He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”

Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.

36 T hen He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

37 F or I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”

Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.

38 S o they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Prayer in the Garden

Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

39 C oming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.

40 W hen He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

41 A nd He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,

Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete

42 s aying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”

und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

43 T hen an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

44 A nd being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

45 W hen He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit

46 T hen He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!

47 A nd while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.

48 B ut Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?

49 W hen those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”

Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

50 A nd one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

51 B ut Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.

Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

52 T hen Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

53 W hen I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

54 H aving arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.

Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

55 N ow when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.

56 A nd a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”

Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.

57 B ut he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”

Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

58 A nd after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”

Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.

59 T hen after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”

Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

60 B ut Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.

61 A nd the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

62 S o Peter went out and wept bitterly. Jesus Mocked and Beaten

Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

63 N ow the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

64 A nd having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”

verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

65 A nd many other things they blasphemously spoke against Him. Jesus Faces the Sanhedrin

Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.

66 A s soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat

67 If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.

und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

68 A nd if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.

frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

69 H ereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”

Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.

70 T hen they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”

Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.

71 A nd they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.