1 M asters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. Christian Graces
Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
2 C ontinue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;
Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
3 m eanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
4 t hat I may make it manifest, as I ought to speak.
auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
5 W alk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
6 L et your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. Final Greetings
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
7 T ychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.
Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,
8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
9 w ith Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.
samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
10 A ristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)
11 a nd Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
12 E paphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.
13 F or I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
14 L uke the beloved physician and Demas greet you.
Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
15 G reet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house. Closing Exhortations and Blessing
Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
16 N ow when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.
17 A nd say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!
18 T his salutation by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.