Matthew 8 ~ Matthaeus 8

picture

1 W hen He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.

2 A nd behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

3 T hen Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.

Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.

4 A nd Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” Jesus Heals a Centurion’s Servant

Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.

5 N ow when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn

6 s aying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”

und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

7 A nd Jesus said to him, “I will come and heal him.”

Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.

8 T he centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.

Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

9 F or I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”

Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.

10 W hen Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!

11 A nd I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;

12 B ut the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

13 T hen Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour. Peter’s Mother-in-Law Healed

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.

14 N ow when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.

Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.

15 S o He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. Many Healed in the Evening

Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.

16 W hen evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “ He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.” The Cost of Discipleship

auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."

18 A nd when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

19 T hen a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.

20 A nd Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.

21 T hen another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

22 B ut Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” Wind and Wave Obey Jesus

Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

23 N ow when He got into a boat, His disciples followed Him.

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.

24 A nd suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

25 T hen His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”

Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

26 B ut He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.

27 S o the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?” Two Demon-Possessed Men Healed

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

28 W hen He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.

29 A nd suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?

30 N ow a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.

31 S o the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”

Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

32 A nd He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.

33 T hen those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.

34 A nd behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.

Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.