Romans 15 ~ Roemer 15

picture

1 W e then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.

2 L et each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.

3 F or even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."

4 F or whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.

Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.

5 N ow may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,

Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,

6 t hat you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together

auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.

7 T herefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

8 N ow I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;

9 a nd that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”

daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."

10 A nd again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"

11 A nd again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”

Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"

12 A nd again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”

Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."

13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum

Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.

14 N ow I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

15 N evertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,

16 t hat I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.

17 T herefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.

18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—

Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

19 i n mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe

20 A nd so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

21 b ut as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome

sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."

22 F or this reason I also have been much hindered from coming to you.

Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.

23 B ut now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,

Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

24 w henever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.

25 B ut now I am going to Jerusalem to minister to the saints.

Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

26 F or it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.

Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

27 I t pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.

Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

28 T herefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.

Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

29 B ut I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

30 N ow I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,

31 t hat I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

32 t hat I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.