Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 W e then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.

2 L et each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación.

3 F or even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.

4 F or whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.

Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 N ow may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,

Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,

6 t hat you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together

para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles

7 T herefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.

8 N ow I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,

9 a nd that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”

y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre. m

10 A nd again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. m

11 A nd again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”

Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos. m

12 A nd again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”

Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él. m

13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum

Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.

14 N ow I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros.

15 N evertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada

16 t hat I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 T herefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.

18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—

Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

19 i n mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

20 A nd so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

21 b ut as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome

sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán. Pablo se propone ir a Roma

22 F or this reason I also have been much hindered from coming to you.

Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.

23 B ut now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,

Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,

24 w henever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.

25 B ut now I am going to Jerusalem to minister to the saints.

Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.

26 F or it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.

Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.

27 I t pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.

Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.

28 T herefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.

Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.

29 B ut I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

30 N ow I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,

31 t hat I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

32 t hat I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.