1 О баче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
2 Н ека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación.
3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."
Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
4 З ащото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.
Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.
Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,
6 Т ака че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles
7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.
Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.
8 З ащото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,
Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,
9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre. m
10 И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."
Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. m
11 И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."
Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos. m
12 И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".
Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él. m
13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
14 И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros.
15 Н о за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат
Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada
16 д а бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.
para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.
17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.
18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
21 н о както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."
sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán. Pablo se propone ir a Roma
22 Т ова ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.
23 Н о сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,
24 к огато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.
cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.
25 А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.
Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.
26 З ащото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.
Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.
27 Б лаговолиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.
Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.
28 И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.
Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.
29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.
Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
30 Н о аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,
Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,
31 з а да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;
para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
32 и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.
para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
33 А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.
Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.