1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;
3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos
10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.
11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?
16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?
20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?
21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres; y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?
24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?
25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?
26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.
30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús
32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.
33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?
36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Ríos de agua viva
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.
39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente
40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?
43 И така възникна раздор между народа за Него.
Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.!! Nunca ha hablado hombre así!
45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?
46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
Los alguaciles respondieron:!! Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?
48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es.
50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?
52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. La mujer adúltera
53 И всеки отиде у дома си.
Cada uno se fue a su casa;