1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 И всеки отиде у дома си.
Everyone went to his own house,