1 А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.
When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
2 А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?
Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3 А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.
She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
4 И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
5 И Вала зачена и роди син на Яков.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
6 Т огава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.
Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
7 И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
8 Т огава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.
Rachel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.
9 К огато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.
When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
11 Т огава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
13 Т огава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.
Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
14 А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
16 И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.
Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
17 И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
18 Т огава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.
Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
19 И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.
Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
20 Т огава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.
Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
21 И после роди дъщеря, която наименува Дина.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
22 С лед това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
23 Т я зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
24 И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков
She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
25 А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
26 Д ай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
27 А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.
Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
28 К аза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
29 А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.
He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
30 З ащото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.
For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
31 А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;
He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
32 щ е премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.
I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.
So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”
34 А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
35 И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,
That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.
He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 Т огава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.
Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
38 Т ези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,
He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
39 т о стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.
The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
40 И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.
Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
41 И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.
Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
42 А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
43 Т ака човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.
The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.