1 А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 к ъдето беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 Т огава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Н а Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
8 А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
9 Т огава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 з ащото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
11 и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
12 А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 П одадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
18 " Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 д а проглася благоприятната Господня година."
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 И сус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
23 А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
24 И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Т ака също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
28 К ато чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Н о Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
But he, passing through the middle of them, went his way.
31 И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
35 Н о Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
36 И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
37 И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
39 А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 О ще и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
43 Н о Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
44 И проповядваше в Галилейските синагоги.
He was preaching in the synagogues of Galilee.