Второзаконие 2 ~ Deuteronomy 2

picture

1 Т огава се върнахме и пътувахме в пустинята през пътя за Червеното море, според както Господ ми беше говорил; и дълго време обикаляхме планинската страна Сиир.

Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.

2 П осле Господ ми каза:

Yahweh spoke to me, saying,

3 Д остатъчно сте обикаляли тази планинска страна; върнете се на север.

“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.

4 И заповядай на народа: Ще минете през пределите на братята си, исавците, които живеят в Сиир, и те ще се уплашат от вас. Затова внимавайте добре;

Command the people, saying, ‘You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.

5 д а не се биете с тях, понеже няма да ви дам от земята им нито една педя, защото на Исав дадох планинската страна Сиир за владение.

Don’t contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.

6 С пари да купувате от тях храна да ядете, още и с пари да купувате от тях вода да пиете;

You shall purchase food from them for money, that you may eat. You shall also buy water from them for money, that you may drink.’”

7 з ащото Господ, твоят Бог, те е благословил във всичко, което вършиш; познал е пътуването ти през тази голяма пустиня; през тези четиридесет години Господ, твоят Бог, е бил с тебе; не си останал лишен от нищо.

For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.

8 Т ака минахме покрай братята си, исавците, които живееха в Сиир, през пътя по полето от Елат и от Есион-гавер. Върнахме се и минахме през пътя по Моавската пустиня.

So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

9 Т огава Господ ми каза: Не предизвиквайте моавците, за да воювате с тях, защото няма да ти дам да владееш нищо от земята им, понеже на Лотовите потомци дадох Ар за владение.

Yahweh said to me, “Don’t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you any of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.”

10 ( А преди там живееха емимите, народ велик и многочислен, и висок като енакимите.

(The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim.

11 И те като енакимите бяха смятани за исполини; но моавците ги наричат емими.

These also are considered to be Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.

12 С ъщо и хорейците живееха преди в Сиир; но исавците ги заместиха, изтребиха ги пред себе си и се заселиха на мястото им, както направи Израел в земята като наследство, която им даде Господ.)

The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)

13 С танете сега и преминете потока Заред. И така, преминахме потока Заред.

“Now rise up, and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.

14 В ремето, през което пътувахме от Кадис-варни, докато преминахме потока Заред, беше тридесет и осем години, докато измря сред стана цялото поколение на военните мъже, както Господ се закле.

The days in which we came from Kadesh Barnea, until we had come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.

15 О ще Господнята ръка беше против тях, за да ги изтреби сред стана, докато всички загинаха.

Moreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.

16 А като измряха всички воини от народа,

So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

17 Г оспод ми говорѝ:

Yahweh spoke to me, saying,

18 Д нес ти ще преминеш Ар, Моавската граница;

“You are to pass over Ar, the border of Moab, today.

19 и като се приближиш срещу амонците, не ги обезпокоявай, за да воюваш с тях, защото няма да ти дам да владееш нищо от земята на амонците, понеже на Лотовите потомци я дадох за владение.

When you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.”

20 ( Също и тя се смяташе за земя на исполините, които преди живееха там, а амонците ги наричат замзумими;

(That also is considered a land of Rephaim: Rephaim lived there before; but the Ammonites call them Zamzummim,

21 н арод велик и многочислен, и висок, като енакимите; но Господ ги изтреби пред тях; и те ги изместиха и се заселиха на мястото им;

a great people, many, and tall, as the Anakim; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place;

22 з а тях направѝ, както направи за исавците, които живееха в Сиир, когато изтреби хорейците пред тях и те ги изместиха, и се заселиха на мястото им, където са и до днес;

as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:

23 и кафторците излязоха от Кафтор и изтребиха авейците, които живееха в села чак до Газа, и се заселиха на мястото им.)

and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)

24 С танете, тръгнете и преминете потока Арнон; ето, предавам в ръката ти асорееца Сион, цар на Есевон, и земята му; започни да я завладяваш и се бий с него.

“Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.

25 Д нес ще започна да всявам трепет и страх от теб у всички племена под цялото небе; като чуят за тебе, те ще се разтреперят и ще се ужасяват от теб.

Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.”

26 И изпратих посланици от пустинята Кедемот при есевонския цар Сион с мирни думи, да кажат:

I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

27 Н ека мина през земята ти; само по пътя ще вървя; няма да се отбия нито надясно, нито наляво.

“Let me pass through your land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.

28 С пари ще ми продадеш храна, за да ям, и с пари ще ми дадеш вода да пия; само да премина пеш

You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,

29 ( както направиха исавците, които живеят в Сиир, и моавците, които живеят в Ар), докато мина през Йордан в земята, която Господ, нашият Бог, ни дава.

as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.”

30 О баче есевонският цар Сион не склони да преминем през земята му; понеже Господ, твоят Бог, закорави духа му и вкамени сърцето му, за да го предаде в ръцете ти, както е и до днес.

But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today.

31 А Господ ми каза: Ето, предавам ти Сион и земята му; започни да превземаш земята му, за да я наследиш.

Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”

32 Т огава Сион излезе против нас, той и целият му народ, на бой в Яса.

Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.

33 И Господ, нашият Бог, го предаде в ръцете ни; поразихме него, синовете му и целия му народ.

Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people.

34 В онова време превзехме всичките му градове и във всеки град изтребихме мъжете, жените и децата; не оставихме да оцелее нито един.

We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.

35 П ленихме за себе си само добитъка и плячката от градовете, които превзехме.

Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.

36 О т Ароир при устието на потока Арнон и от града, който е в долината, чак до Галаад не се намери град, който можа да устои против нас; Господ, нашият Бог, предаде всичките пред нас.

From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us. Yahweh our God delivered up all before us.

37 С амо към земята на амонците ти не си се приближил, нито към местата край потока Явок, нито към планинските градове, нито към коя да е страна, която Господ, нашият Бог, ни беше забранил.

Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near; all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.