1 А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
2 Н о за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 М ъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
5 Н е се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
6 Н о това казвам като позволение, а не като заповед.
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 О баче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8 А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9 Н о ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода
But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
10 А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11 ( но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13 И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 Н о ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
16 З ащото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
18 О брязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 О брязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.
Let each man stay in that calling in which he was called.
21 В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );
Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22 з ащото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26 И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
27 В ързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
28 Н о ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29 С амо това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
30 и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
31 и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
34 С ъщо така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
35 И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36 А ко пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
37 Н о който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.
But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
38 Т ака че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
39 Ж ената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40 Н о по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.