Матей 26 ~ Matthew 26

picture

1 К огато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:

When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,

2 З наете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.

“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

3 Т огава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,

Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

4 и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;

They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

5 н о си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания

But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”

6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7 д о Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.

a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?

But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?

9 З ащото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”

10 Н о Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.

However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.

11 З ащото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.

For you always have the poor with you; but you don’t always have me.

12 З ащото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.

For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

13 И стина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда

Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”

14 Т огава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:

Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,

15 К акво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.

and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.

16 И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря

From that time he sought opportunity to betray him.

17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?

Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

18 Т ой каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.

He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

19 И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.

The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.

20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.

Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.

21 И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

22 А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”

23 Т ой отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

24 Ч овешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.

The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

25 А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.

Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”

26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.

As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”

27 В зе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!

He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,

28 З ащото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.

for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.

29 Н о казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.

But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”

30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 Т огава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

33 А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.

But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”

34 И сус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

35 П етър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина

Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

36 Т огава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”

37 И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.

He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

38 Т огава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.

Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”

39 И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”

40 Д ойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?

He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?

41 Б дете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

42 П ак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.

Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”

43 И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.

He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

45 Т огава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

46 С танете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус

Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

47 И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.

While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.

48 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.

Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”

49 И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.

Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.

50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.

Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

51 И , ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.

Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.

52 Т огава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.

53 И ли мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?

Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?

54 Н о тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?

How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”

55 В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.

56 Н о всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона

But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.

57 А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.

Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.

But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.

59 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;

Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;

60 о баче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:

and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,

61 Т ози каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.

and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”

62 Т огава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?

The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”

63 Н о Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?

But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”

64 И сус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.

Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”

65 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?

Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

66 А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.

What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”

67 Т огава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

68 П ознай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър

saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”

69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.

Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”

70 А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.

But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”

71 И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.

When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.

Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”

73 С лед малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

74 Т огава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.

Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.

75 И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.

Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.