Битие 26 ~ Genesis 26

picture

1 И настана глад по земята, освен първия глад, който беше в Авраамовите дни, и Исаак отиде в Герар при филистимския цар Авимелех,

There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

2 з ащото Господ беше му се явил и казал: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа;

Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

3 о стани в тази земя и Аз ще бъда с теб и ще те благословя, защото на теб и на потомството ти ще дам всички тези земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраам;

Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.

4 и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи; и в твоето потомство ще се благославят всички народи на земята;

I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring will all the nations of the earth be blessed,

5 п онеже Авраам послуша гласа Ми и опази заръчването Ми, заповедите Ми, наредбите Ми и законите Ми.

because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.”

6 З атова Исаак се настани в Герар.

Isaac lived in Gerar.

7 И местните жители го запитаха за жена му; а той каза: Сестра ми е. Защото се боеше да каже: Жена ми е, като си казваше: Да не би местните жители да ме убият заради Ревека; понеже тя беше красива на вид.

The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”

8 А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак играеше с жена си Ревека.

When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.

9 Т огава Авимелех повика Исаак и каза: Ето, тя наистина ти е жена; а защо ти каза: Сестра ми е? Исаак му отговори: Защото си казах: Да не би да бъда убит заради нея.

Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”

10 И Авимелех каза: Какво си сторил с нас? Лесно можеше някой от народа да лежи с жена ти и ти щеше да ни навлечеш грях.

Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

11 З атова Авимелех заповяда на целия народ: Който докачи този човек или жена му, непременно ще бъде умъртвен.

Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”

12 И Исаак пося в онази земя и събра през същото лято стократно; и Господ го благослови.

Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.

13 Ч овекът се възвеличаваше и продължаваше да става велик, докато стана много велик.

The man grew great, and grew more and more until he became very great.

14 Т ой придоби овце, придоби и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.

He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

15 И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всички кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраам.

Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

16 Т огава Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас.

Abimelech said to Isaac, “Go from us, for you are much mightier than we.”

17 З атова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.

Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.

18 А Исаак изкопа отново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам (защото филистимците ги бяха затрупали след Авраамовата смърт), и ги нарече по имената, с които баща му ги беше нарекъл.

Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.

19 И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с течаща вода.

Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.

20 Н о Герарските говедари се караха с Исааковите говедари, като казваха: Водата е наша. Затова Исаак нарече кладенеца Есен, понеже се караха за него.

The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him.

21 П осле изкопаха друг кладенец, но и за него се караха; затова го нарече Ситна.

They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.

22 Т огава той се премести оттам и изкопа друг кладенец, и за него не се караха; и го нарече Роовот, като казваше: Защото сега Господ ни даде просторно място и ние ще се наплодим в тази земя.

He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

23 О ттам отиде във Вирсавее.

He went up from there to Beersheba.

24 Г оспод му се яви през същата нощ и каза: Аз съм Бог на баща ти Авраам; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство заради слугата Ми Авраам.

Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”

25 И той издигна там жертвеник и призова Господнето Име; разпъна и шатрата си там и там Исааковите слуги изкопаха кладенец.

He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.

26 Т огава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Оховат и военачалника си Фихол.

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.

27 И Исаак им каза: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте измежду вас?

Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”

28 А те отговориха: Видяхме явно, че Господ е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека сключим договор с тебе,

They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,

29 ч е няма да ни сториш зло, както и ние не те докачихме, и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословеният от Господа.

that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.”

30 Т огава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.

He made them a feast, and they ate and drank.

31 Н а сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.

They rose up some time in the morning, and swore to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 И в същия ден Исааковите слуги дойдоха и му известиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.

The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

33 Т ой го нарече Савее; от това името на града е Вирсавее до днес. Женитбата на Исав

He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 А когато Исав беше на четиридесет години, взе за жени Юдита, дъщеря на хета Веири, и Васемата, дъщеря на хета Елон.

When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.

35 Т е бяха горчивина за душата на Исаак и Ревека.

They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.