Битие 26 ~ Genesis 26

picture

1 И настана глад по земята, освен първия глад, който беше в Авраамовите дни, и Исаак отиде в Герар при филистимския цар Авимелех,

¶ And there was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech, king of the Philistines, unto Gerar.

2 з ащото Господ беше му се явил и казал: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа;

And the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of;

3 о стани в тази земя и Аз ще бъда с теб и ще те благословя, защото на теб и на потомството ти ще дам всички тези земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраам;

abide in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will confirm the oath which I swore unto Abraham thy father;

4 и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи; и в твоето потомство ще се благославят всички народи на земята;

and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed

5 п онеже Авраам послуша гласа Ми и опази заръчването Ми, заповедите Ми, наредбите Ми и законите Ми.

because Abraham hearkened unto my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 З атова Исаак се настани в Герар.

¶ Therefore Isaac dwelt in Gerar.

7 И местните жители го запитаха за жена му; а той каза: Сестра ми е. Защото се боеше да каже: Жена ми е, като си казваше: Да не би местните жители да ме убият заради Ревека; понеже тя беше красива на вид.

And the men of that place asked him of his wife; and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah because she was fair to look upon.

8 А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак играеше с жена си Ревека.

And it came to pass, when he had been there a long time that Abimelech, king of the Philistines, looking out a window, saw Isaac sporting with Rebekah, his wife.

9 Т огава Авимелех повика Исаак и каза: Ето, тя наистина ти е жена; а защо ти каза: Сестра ми е? Исаак му отговори: Защото си казах: Да не би да бъда убит заради нея.

And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how didst thou say, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

10 И Авимелех каза: Какво си сторил с нас? Лесно можеше някой от народа да лежи с жена ти и ти щеше да ни навлечеш грях.

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us.

11 З атова Авимелех заповяда на целия народ: Който докачи този човек или жена му, непременно ще бъде умъртвен.

Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

12 И Исаак пося в онази земя и събра през същото лято стократно; и Господ го благослови.

¶ Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him.

13 Ч овекът се възвеличаваше и продължаваше да става велик, докато стана много велик.

And the man waxed great and went forward and grew until he became very great,

14 Т ой придоби овце, придоби и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.

for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.

15 И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всички кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраам.

For all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.

16 Т огава Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас.

And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we.

17 З атова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.

And Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there.

18 А Исаак изкопа отново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам (защото филистимците ги бяха затрупали след Авраамовата смърт), и ги нарече по имената, с които баща му ги беше нарекъл.

And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.

19 И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с течаща вода.

And Isaac’s slaves dug in the valley and found there a well of living waters.

20 Н о Герарските говедари се караха с Исааковите говедари, като казваха: Водата е наша. Затова Исаак нарече кладенеца Есен, понеже се караха за него.

And the pastors of Gerar strove with Isaac’s pastors, saying, The water is ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him.

21 П осле изкопаха друг кладенец, но и за него се караха; затова го нарече Ситна.

And they opened another well and strove for that one also; and he called the name of it Sitnah.

22 Т огава той се премести оттам и изкопа друг кладенец, и за него не се караха; и го нарече Роовот, като казваше: Защото сега Господ ни даде просторно място и ние ще се наплодим в тази земя.

And he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 О ттам отиде във Вирсавее.

And he went up from there unto Beersheba.

24 Г оспод му се яви през същата нощ и каза: Аз съм Бог на баща ти Авраам; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство заради слугата Ми Авраам.

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee and will bless thee and multiply thy seed for my slave Abraham’s sake.

25 И той издигна там жертвеник и призова Господнето Име; разпъна и шатрата си там и там Исааковите слуги изкопаха кладенец.

And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac’s slaves opened a well.

26 Т огава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Оховат и военачалника си Фихол.

¶ Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army.

27 И Исаак им каза: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте измежду вас?

And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?

28 А те отговориха: Видяхме явно, че Господ е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека сключим договор с тебе,

And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee,

29 ч е няма да ни сториш зло, както и ние не те докачихме, и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословеният от Господа.

that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.

30 Т огава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.

And he made them a banquet, and they ate and drank.

31 Н а сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.

And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 И в същия ден Исааковите слуги дойдоха и му известиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.

And it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.

33 Т ой го нарече Савее; от това името на града е Вирсавее до днес. Женитбата на Исав

And he called it Shebah, therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34 А когато Исав беше на четиридесет години, взе за жени Юдита, дъщеря на хета Веири, и Васемата, дъщеря на хета Елон.

¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon, the Hittite:

35 Т е бяха горчивина за душата на Исаак и Ревека.

Who were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.