Матей 12 ~ Matthew 12

picture

1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.

¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.

2 А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.

But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,

But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,

4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?

how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

5 И ли не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.

Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?

6 Н о, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.

But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

7 Н о ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.

But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.

8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота

For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

9 И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.

And when he was departed from there, he went into their synagogue;

10 Т ам имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

11 А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?

And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?

12 А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.

Therefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.

13 Т огава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.

Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.

14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос

¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.

15 Н о Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.

But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;

16 И им заръча да не разгласяват за Него;

and strictly charged them that they should not make him known;

17 з а да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:

so that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,

18 " Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.

Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.

19 Н яма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.

He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.

20 С мазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.

A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.

21 И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос

And in his name shall the Gentiles wait.

22 Т огава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.

¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.

23 И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?

And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?

24 А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.

But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.

25 А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.

And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;

26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?

27 П ри това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.

And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

28 Н о ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.

But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.

29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.

Or else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 К ойто не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.

He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.

31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.

32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове

And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.

33 И ли направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.

Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.

34 Р ожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

The good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

36 И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.

But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 З ащото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона

For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.

¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.

39 А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.

But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;

40 З ащото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

for as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.

The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.

42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух

The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.

When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.

44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.

Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.

45 Т огава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос

Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.

46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.

¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.

47 И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.

48 А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?

49 И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!

50 З ащото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.

For whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.