1 Т ого часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.
2 П обачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
4 Я к він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5 А бо ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 К оли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
8 Б о Син Людський Господь і суботі!
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 І , вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
And when he was departed from there, he went into their synagogue;
10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?
and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?
12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!
Therefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.
13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...
Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
14 Ф арисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
and strictly charged them that they should not make him known;
17 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
so that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,
18 О то Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
19 В ін не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.
20 В ін очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!
And in his name shall the Gentiles wait.
22 Т оді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.
¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
24 Ф арисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.
And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;
26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
29 А бо як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.
Or else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 Х то не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.
He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.
31 Т ому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!
Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
32 І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!
And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.
33 А бо виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 Р оде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Д обра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.
The good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 К ажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 Б о зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Т оді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;
40 Я к Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.
for as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Н іневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
42 Ц ариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
44 Т оді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.
45 Т оді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
46 К оли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
48 А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
49 І , показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
50 Б о хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!
For whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.