1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.
¶ Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those that entered into the temple,
3 Я к побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
who seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms.
4 П етро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Т а промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!
Then Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7 І , узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
8 І , зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
And he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
9 Н арод же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
And all the people saw him walking and praising God,
10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
and they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
And as the lame man who was healed held onto Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 І , побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?
¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own virtue or godliness we had made this man walk?
13 Б ог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom ye delivered up and denied him in the presence of Pilate, when he had judged to let him go.
14 А ле ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
But ye denied the Holy One and the Just and desired a murderer to be granted unto you
15 Н ачальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!
and killed the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
16 І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
And in the faith of his name, unto this man whom ye see and know, has confirmed his name; and the faith which is by him has given this man this perfect soundness in the presence of you all.
17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
And now, brethren, I know that through ignorance ye did it as did also your princes.
18 А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
But God has thus fulfilled those things which he had showed in advance by the mouth of all his prophets, that his Christ should suffer.
19 П окайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
20 щ об часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
who has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,
21 щ о Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
whom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age began.
22 Б о Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things doing whatever he shall say unto you.
23 І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.
And it shall come to pass that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
24 Т ак само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
And all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25 С ини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26 В оскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!
Unto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.