1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.
Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
3 Я к побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
4 П етро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!
But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, “Look at us!”
5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
6 Т а промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!
But Peter said, “I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene—walk!”
7 І , узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...
And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
8 І , зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
9 Н арод же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
And all the people saw him walking and praising God;
10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. Peter’s Second Sermon
11 А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
12 І , побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?
But when Peter saw this, he replied to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
13 Б ог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
14 А ле ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
15 Н ачальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!
but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
16 І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
“And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
18 А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
19 П окайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
20 щ об часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
21 щ о Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
22 Б о Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!
Moses said, ‘ The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brethren; to Him you shall give heed to everything He says to you.
23 І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.
And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
24 Т ак само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
25 С ини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘ And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
26 В оскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!
For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”