1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
2 О сь людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
3 Я кби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
4 Б о в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
5 а ні сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...
It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?
Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things— do not all go to one place?”
7 У весь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
8 Б о що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
9 К раще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
10 Щ о було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
11 б о багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
12 Б о хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?