1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the Lord.”
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.
4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
Then the Lord said to Cain, “ Why are you angry? And why has your countenance fallen?
7 О тож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
Then the Lord said to Cain, “ Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 К оли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”
13 І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
Cain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!
14 О сь Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
19 І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
20 І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”
25 І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.