Буття 4 ~ Genesis 4

picture

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.

And Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

And she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.

4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

And Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.

6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?

7 О тож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.

If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.

And Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?

And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?

10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

And said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

And now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 К оли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.

When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.

13 І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.

Then Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.

14 О сь Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.

Behold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.

15 І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

And the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

So Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.

And Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.

19 І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

And Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.

20 І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.

21 А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.

His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.

Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

23 І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,

Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!

If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.

25 І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.

And Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

And to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.