1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.