Приповісті 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

Say to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

Noisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

`Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...

The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!