Від Луки 17 ~ Luke 17

picture

1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!

And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo through whom they come;

2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!

it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.

3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.

`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,

4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!

and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'

5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!

And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;'

6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!

and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.

7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

`But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?

8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?

but will not say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?

9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.

10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!

`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'

11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.

And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,

12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.

and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,

13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'

14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...

and having seen, he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,

15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.

and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,

16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...

and he fell upon face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.

17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?

And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?

18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?

There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'

19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'

20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,

And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;

21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!

nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'

22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...

And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold;

23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!

and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;

24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.

for as the lightning that is lightening out of the one under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;

25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...

and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:

`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;

27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.

they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;

28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;

29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.

and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.

30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!

`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;

31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,

in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;

32 п ам'ятайте про Лотову дружину!

remember the wife of Lot.

33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.

Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.

34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.

`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;

35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.

two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;

36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!

two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'

37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...

And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body, there will the eagles be gathered together.'