1 О тож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!
So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2 Б лагаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3 Т ак, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names in the book of life.
4 Р адійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5 В аша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!
let your forbearance be known to all men; the Lord near;
6 Н і про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Н аостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as grave, as many as righteous, as many as pure, as many as lovely, as many as of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9 Ч ого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10 Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11 Н е за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.
not that in respect of want I say, for I did learn in the things in which I am -- to be content;
12 У мію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.
For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
14 Т ож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.
but ye did well, having communicated with my tribulation;
15 І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,
and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16 щ о і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.
because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17 К ажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 Т а все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.
and to God, even our Father, the glory -- to the ages of the ages. Amen.
21 В ітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22 В ітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
23 Б лагодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.
the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.