До римлян 7 ~ Romans 7

picture

1 Ч и ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?

Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

2 Б о заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.

for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

3 Т ому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.

so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

4 Т ак, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.

So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

5 Б о коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.

for when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

6 А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.

and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

7 Щ о ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.

What, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:

8 А ле гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.

`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.

9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,

And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,

and the command that for life, this was found by me for death;

11 б о гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.

for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;

12 Т ому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.

so that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.

13 Т ож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.

That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,

14 Б о ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.

for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;

15 Б о що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.

for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.

16 А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,

And if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,

17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

18 З наю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.

for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

19 Б о не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.

for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

20 К оли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

21 Т ож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.

I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

22 Б о маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,

for I delight in the law of God according to the inward man,

23 т а бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.

and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.

24 Н ещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?

A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?

25 Д якую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...

I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.