1 Н е судіть, щоб і вас не судили;
`Judge not, that ye may not be judged,
2 б о яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
`And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?
4 А бо як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?
5 Л ицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Н е давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
`Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
7 П росіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
8 б о кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
9 Ч и ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
10 А бо коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
11 Т ож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?
12 Т ож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
13 У віходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
`Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
14 Б о тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
how strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
15 С тережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
16 П о їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
From their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?
17 Т ак ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
18 Н е може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
19 У сяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
20 О то ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
therefore from their fruits ye shall know them.
21 Н е кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
22 Б агато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
24 О тож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Б о навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.