1 П ісля цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 А надходило свято юдейське Кучки.
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 Т айкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
5 Б о не вірували в Нього навіть брати Його!
for not even were his brethren believing in him.
6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7 В ас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 І діть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 Ц е сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 К оли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
13 Т а відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
16 В ідповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17 К оли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
18 Х то говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Ч и ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 Н арод відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 І сус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22 Ч ерез це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
23 К оли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 Н е судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 Д ехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26 Б о говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 Т а ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 Т ож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
32 Ф арисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 І сус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 В и будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 Т оді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 Щ о за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 Х то вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 Ц е ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
41 І нші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 Ч и ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
43 Т ак повстала незгода в народі з-за Нього.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 В ідказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48 Х іба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 Т а проклятий народ, що не знає Закону!
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 Г оворить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
51 Х іба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 Й ому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 І до дому свого пішов кожен.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.