João 7 ~ John 7

picture

1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --

3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'

5 P ois nem seus irmãos criam nele.

for not even were his brethren believing in him.

6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;

7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

and saying these things to them, he remained in Galilee.

10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'

12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'

13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.

14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'

16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;

17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.

18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'

20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,

22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?

24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?

26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;

33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;

36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'

41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?

42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

A division, therefore, arose among the multitude because of him.

44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'

46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'

47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?

48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?

49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

53 [ E cada um foi para sua casa.

and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.