1 E ntão pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.
And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone on the mouth of the well.
3 A juntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber
(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
4 P erguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
And Jacob saith to them, `My brethren, from whence ye?' and they say, `We from Haran.'
5 P erguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, `We have known.'
6 P erguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
7 D isse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber
And he saith, `Lo, the day still great, not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
8 R esponderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
9 E nquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she shepherdess;
10 Q uando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber
and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
11 E ntão Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
and Jacob declareth to Rachel that he her father's brother, and that he Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
13 Q uando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
14 D isse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh thou;' and he dwelleth with him a month of days.
15 D epois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
And Laban saith to Jacob, `Is it because thou my brother that thou hast served me for nought? declare to me what thy hire.'
16 O ra, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
And Laban hath two daughters, the name of the elder Leah, and the name of the younger Rachel,
17 L éia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
and the eyes of Leah tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
18 J acó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
19 R espondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
20 A ssim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
21 E ntão Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
22 R euniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
23 Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
25 Q uando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
And it cometh to pass in the morning, that lo, it Leah; and he saith unto Laban, `What this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
26 R espondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
27 C umpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
28 A ssim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
30 E ntão Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
31 V iu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
And Jehovah seeth that Leah the hated one, and He openeth her womb, and Rachel barren;
32 E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.
and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
33 C oncebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I the hated one, He also giveth to me even this;' and she calleth his name Simeon.
34 C oncebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath called his name Levi.
35 D e novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.