Mateus 26 ~ Matthew 26

picture

1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:

And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

2 S abeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.

`Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'

3 E ntão os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;

Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;

4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.

and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill,

5 M as diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

6 E stando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,

And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,

7 a proximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.

there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).

8 Q uando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?

And having seen, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose this waste?

9 P ois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.

for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'

10 J esus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.

And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;

11 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.

for the poor always ye have with you, and me ye have not always;

12 O ra, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.

for she having put this ointment on my body -- for my burial she did.

13 E m verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'

14 E ntão um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,

Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,

15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.

`What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.

and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.

17 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?

And on the first of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou we may prepare for thee to eat the passover?'

18 R espondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.

and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'

19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.

and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.

20 A o anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;

And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,

21 e , enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.

and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?

And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'

23 R espondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.

And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

24 E m verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'

25 T ambém Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.

And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'

26 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.

And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'

27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;

and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;

28 p ois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.

for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;

29 M as digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.

and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'

30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;

31 E ntão Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.

then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;

32 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

33 M as Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.

And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'

34 D isse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.

Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

35 R espondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.

Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.

36 E ntão foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.

Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'

37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.

And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

38 E ntão lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.

then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'

39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'

40 V oltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?

And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!

41 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

42 R etirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.

Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'

43 E , voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.

and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.

44 D eixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.

And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;

45 E ntão voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.

46 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'

47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.

And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.

48 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.

And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'

49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.

and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;

50 J esus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.

and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.

51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.

52 E ntão Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.

Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;

53 O u pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?

dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?

54 C omo, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?

how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'

55 D isse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.

In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;

56 M as tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.

but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.

57 A queles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.

And those laying hold on Jesus led away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,

58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.

and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.

59 O ra, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;

And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,

60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,

and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,

61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.

said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'

62 L evantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?

And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

63 J esus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.

and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'

64 R epondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.

Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'

65 E ntão o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.

Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;

66 Q ue vos parece? Responderam eles: É réu de morte.

what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'

67 E ntão uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;

Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,

68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?

saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'

69 O ra, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'

70 M as ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'

71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.

And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'

72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.

and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'

73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.

And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'

74 E ntão começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,

75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.