1 O utra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
4 E ntão lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 J esus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
9 R ecomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 p orque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 D epois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 E ntão designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 D esignou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
And he put on Simon the name Peter;
17 T iago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
18 A ndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 D epois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 Q uando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 E ntão Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 P ois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 o u, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 P ois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 E m verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 m as aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 P orquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
because they said, `He hath an unclean spirit.'
31 C hegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 R espondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
34 E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35 P ois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'