1 G uardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;
2 Q uando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
3 M as, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
4 p ara que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 E , quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e
`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
6 M as tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
7 E , orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
8 N ão vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 P ortanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
thus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.
10 v enha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
`Our appointed bread give us to-day.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal.
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
14 P orque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;
15 s e, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Q uando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
17 T u, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
18 p ara não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
19 N ão ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
20 m as ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
21 P orque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
for where your treasure is, there will be also your heart.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
23 s e, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!
24 N inguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e
`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
25 P or isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
26 O lhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
27 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?
`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
29 c ontudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 P ois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
31 P ortanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
32 ( Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
33 M as buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
34 N ão vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.