Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

and all were going to be enrolled, each to his proper city,

4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,

because mine eyes did see Thy salvation,

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

which Thou didst prepare before the face of all the peoples,

32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

and they did not understand the saying that he spake to them,

51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.